- 文学を身近なものにして学べる!
- とにかくアットホーム。わからないところもみんなで助け合う。
- 日本語と英語の解釈の違いや翻訳でのニュアンスの違いが興味深く、面白いです。
先生ってこんな人!
- 親近感があるので、何でも相談できる。
- ゼミ生の作品解釈だけではなく。先生もいろいろな解釈や考えを話してくれるので、ディスカッションが盛り上がる!
- いつでも明るく、楽しい先生!
海外翻訳の日本文学を再翻訳。解釈の違いを学び、楽しむ
村上春樹など日本の小説の英語訳を読み、日本語オリジナルとの比較や日本語への再翻訳に取り組みます。ディスカッションを中心に、日本語と英語での印象や個人の解釈の違いなど、作品の多様な顔を知り、文学を読む面白さに触れましょう。
先生ってこんな人!